a big (great) deal of (досл. большое дело чего-то)
Оказывается, когда англичане говорят «a big deal of» они совсем не имеют в виду дела и работу, так они хотят подчеркнуть большое количество чего-то, не просто большое, а огромное, иначе, зачем им говорить в добавление к словам «big» и «great», которые уже означают «большой», еще и «deal».
Пример: They spent a great deal of money. Они потратили кучу денег.
It took a big deal of time. Это заняло большое кучу времени.
a kind of (досл. вид (род) чего-то).
Это выражение можно использовать как в прямом значении «it’s a kind of a snake», что будет значить «это разновидность змеи», так и в его переносном – «she was a kind of afraid» - «она была своего рода напугана». И во втором, переносном значении, выражение будет означать «что-то вроде, своего рода, нечто вроде». Но выражение это коварно, потому что часто только по контексту можно понять, использовано ли слово в его прямом значении или же в переносном.
Пример: She was a kind of nervous. Она была своего рода нервной.
It’s a kind of a ritual. Это своего рода ритуал.
a one for ... (досл. один для ...)
Вы будете слышать такие фразы: «I’m a one for passive sport, not for active», «He is not a one for family life». Что же это может значить? Наверное, вы догадались, что это вовсе не означает, что кто-то - один единственный для пассивного спорта, а другой - не один для семейной жизни. Дело здесь в особых предпочтениях, в том, что человеку особенно нравится делать и что он делает часто. Это выражение означает – «человек, относящийся с энтузиазмом к ___________».
Пример: I’m not a one for political discussions. Разговоры о политике не для меня.
a touch (досл. прикосновение)
Что, если Вас попросили дать «a touch»? В этом случае не стоит торопиться дотрагиваться до кого-то, это всего лишь означает «чуточка», потому что, если вы просто коснетесь чего-то, много взять не удастся.
Пример: You need only a touch of household soda. Тебе нужна только щепотка питьевой соды.
Но, что если это выражение использовали иначе, «a touch of doubt», например. Можно подумать, что кого-то «тронуло сомнение». Но это на самом деле не так. Здесь это будет значить «оттенок, тень».
Пример: Actually there was no a touch of irony. На самом деле не было и тени иронии.
Vocabulary:
spent (прош. от spend) – потратил took (прош. от take) – занимать (о времени) snake – змея afraid – напуганный nervous – нервный ritual – ритуал passive – пассивный active - активный political – политический discussion – обсуждение household – домашний, бытовой doubt - сомнение actually – на самом деле, в действительности irony - ирония