be all thumbs (досл. быть всеми большими пальцами)
Тот, кто очень «неуклюж» и весьма «неловок» является «all thumbs». Руки работают хорошо, когда четыре пальца с большим пальцем работают вместе, но если у Вас сегодня на руке только все «большие пальцы», то вы и в самом деле будете неуклюже держать вещи или поднимать их.
Например: - Hey! You are pouring my coffee on the table! (Эй! Ты льёшь кофе мне на стол!) - Oh, I'm so sorry! I have been all thumbs today. (Ах, извини! Я так неуклюж сегодня.)
- Ouch! You’ve cut my ear. (Ай! Ты порезал (поранил) мне ухо.) - I'm so sorry. I have been all thumbs all day. (Извини! Я неуклюжий весь день.)
raise Cain (досл. возрождать Каина)
Согласно Библии, Адам был первым человеком на Земле. Он воспитал сына по имени Каин. Адам и Каин часто враждовали и их взаимоотношения были полны неприятностей и беспокойств. Отсюда и зародилось выражение «raise Cain», обычно употребляющееся по отношению к человеку, который то и дело «поднимает шум» или «устраивает скандал».
Например: He'll raise Cain when he finds out I lost his watch. Он устроит скандал, когда узнает, что я потерял его часы.
the pot calling the kettle black (досл. кастрюля, зовущая чайник черным)
Вы «кастрюля, зовущая чайник черным», когда вы сплетничаете про человека и обвиняете его в том, что сами тоже когда-то совершали. Если вам кто-либо напоминает ту «кастрюлю, которая видит сажу только на чайнике, но не видит сажу на самой себе», знайте, что это один из тех людей, которые говорят про других людей то, что на самом деле относится к ним самим. Про таких людей также говорят: «чья бы корова мычала, а твоя молчала» или «кто бы говорил».
Например: You are accusing me of being lazy? Ha! That's the pot calling the kettle black! (Ты обвиняешь меня в лени? Ха! Чья бы корова мычала, а твоя молчала!)
- I'm tired of you always wearing my clothing! (Я устала оттого, что ты постоянно носишь мою одежду!) - Aren't you the pot calling the kettle black? You're wearing my pants right now! (Кто бы говорил? На тебе прямо сейчас мои штаны!)
bull in a china shop (досл. буйвол в китайском магазине)
Человек, который ведет себя словно «буйвол в китайском магазине» - «бестактный и неуклюжий человек», мы также называем такого человека «слоном в посудной лавке». Своим неуклюжим поведением такой человек ломает, рушит и портит не только вещи, но и своим бестактным поведением портит свои отношения с другими людьми.
Например: He was like a bull in a china shop with our new clients. - His lack of understanding made him appear as a bull in a china shop. Он обошелся с нашими новыми клиентами словно «слон в посудной лавке»– его непонимание выставило его как бестактного и неуклюжего человека..
try the patience of a saint (досл. испытать терпение любого святого)
Если кто-то мог бы «испытать терпение святого» по-английски, то значит, этот кто-то может, как говорят в народе «мертвого замучить» или сделать так, что «у ангела терпение может лопнуть».
Например: I don't want to offend anybody, but my wife's obstinacy is enough to try the patience of a saint. (Я не хочу грешить на кого-то (винить кого-либо), но упрямство моей жены может «мертвого замучить» .
Vocabulary:
be all thumbs – быть неловким/неуклюжим hey! – эй! pour – лить, разливать coffee - кофе on - на table - стол I'm so sorry – Мне так жаль, Извините ouch! – ай! cut (cut, cut) – порезать, поранить ear - ухо raise Cain – возродить/возрождать Каина when - когда he - он find out - узнавать I - я lost (lose, lost) – потерял (терять, потерял) his - его watch - часы the pot calling the kettle black – чья бы корова мычала, а твоя молчала; кто бы говорил me - меня accuse somebody of something – обвинять кого-либо в чем-либо being lazy (от «be lazy») - быть ленивым Ha! – Ха! (Хах!) I'm tired of (something) – я устал от чего-л. always - всегда wear (wore, worn) - носить my - мой clothing - одежда pants – брюки, штаны right now – прямо сейчас bull in a china shop – слон в посудной лавке; бестактный, неуклюжий человек with - с our - наш new - новый client - клиент lack of understanding - непонимание made him appear as – выставляет его try the patience of a saint – мертвого замучить; у ангела терпение может лопнуть want - хотеть offend – грешить (на кого-л, что-л.), винить but - но my wife's obstinacy – упрямство моей жены