Не стоит паниковать, если Вам говорят, что вы «ball of fire» - вы не горите, а вас, скорее всего, хвалят, имея в виду, что в Вас очень много энергии и Вы являетесь настоящим «жизнерадостным», «полным энергии» человеком.
Например: Sally is a real ball of fire. She works late every night. Сэлли по-настоящему полна энергии – она работает каждый день до поздней ночи.
up to snuff (досл. до нюха, до носа)
Если Вас про Вас сказали, что Вы «up to snuff», знайте, что к Вам относятся с уважением, предполагая, что Вас тяжело провести, так как Вы «на должной высоте/уровне» или «удовлетворяете необходимым требованиям/желаемым стандартам».
Например: I’m not feeling up to snuff today. Сегодня я не чувствую себя на уровне. Anyone being considered for such an important job has to take several tests to prove that he is up to snuff. Любой, кого хотят принять на такую важную работу, должен будет пройти несколько тестов, чтобы доказать, что он удовлетворяет необходимым требованиям.
absent-minded (досл. без ума)
Ваш дедушка всегда оправдывает свою забывчивость тем, что он «absent-minded». Но это не значит, что дедушка совсем лишился ума и его стоит показать врачу, просто порой он бывает «рассеянным».
Например: My grandfather is a very absent-minded man. He often forgets his key. Мой дедушка очень рассеянный человек. Он часто забывает свои ключи.
full of beans (досл. полный бобов)
Ваш босс сегодня в хорошем настроении и говорит, что он «full of beans»? Это не значит, что он с утра успел насытиться любимым блюдом из бобов, он просто имеет в виду, что он «в приподнятом настроении», «живой и энергичный».
Например: The head of the company was full of beans after he was informed that his company won the tender. Глава компании был в приподнятом настроении, после того, как ему сообщили, что его компания выиграла тендер.
queer fish (досл. странная рыба)
Если Ваш приятель – знаменитость и его часто в прессе называют «queer fish», то не надо пытаться вспоминать, на какую рыбу он именно похож. У журналистов просто сложилось мнение, что он «чудак».
Например: The celebrity’s claim to fame is that he usually dresses in heavy furs in the summer and short-sleeved shirts in the winter. No wonder everyone considers him a queer fish. Эта знаменитость известна тем, что он обычно надевает тяжелые меховые изделия летом и рубашки с короткими рукавами – зимой. Не удивительно, что все считают его чудаком.
Vocabulary:
ball of fire – жизнерадостный, полон энергии work - работать late - поздно every night – каждая ночь up to snuff – быть на должной высоте/уровне, удовлетворять необходимым требованиям/желаемым стандартам feel - чувствовать today - сегодня anyone – любой, всякий be considered – считается for - для such - такой important - важный job - работа has (have, had) to do smth. – обязан сделать что-л. take several tests – пройти несколько тестов prove - доказать that - что he - он absent-minded – рассеянный my - мой grandfather - дедушка very - очень man - человек often - часто forget (forgot, forgotten) - забывать his - его key - ключи full of beans - в приподнятом настроении, живой и энергичный was (be, was, been) – быть, являться after – после was (be) informed – быть оповещенным, узнать company - компания won (win, won, won) – побеждать, выигрывать tender - тендер queer fish – чудак celebrity’s claim to fame is – знаменитость известна (чем-л.) usually – обычно dress – одеваться in - в heavy furs – тяжелые меховые изделия in the summer - летом short-sleeved – (какая-л. одежда) с короткими рукавами shirt - рубашка in the winter - зимой no wonder – не удивительно everyone - каждый consider - считать him - его