Bad-mouth (someone or something) (досл. «плохой рот (кого-то или чего-то)»)
Это выражение означает «говорить плохие вещи о ком-либо или чем-либо», чернить, порочить, поливать грязью. Example:
The football player began to bad-mouth his coach. Футболист начал чернить своего тренера.
A bigmouth (досл. «большой рот»)
Это выражение употребляется в отношении человека, который любит говорит шумно, хвастается, или говорит много глупостей. На русский в зависимости от контекста может быть переведено как «хвастун; болтун, трепло». Example:
The man is a bigmouth. He is always talking about his big plans. Этот мужчина – трепло. Он всегда рассказывает о своих больших планах.
Born with a silver spoon in one`s mouth (досл. «рожденный с серебряной ложкой во рту»)
Так можно сказать о человеке, который с рождения живет в комфорте и богатстве. Example:
The boy was born with a silver spoon in his mouth and he has never worked in his life. Мальчик был рожден в достатке и никогда в жизни не работал.
By word of mouth (досл. «с помощью слов рта»)
Это выражение употребляется, когда что-то передается устно, от человека к человеку путем рассказа об этом. Русский эквивалент – «из уст в уста». Example:
I learned about the holiday from work by word of mouth. Я узнал о выходном от работы со слов другого человека.
Down in the mouth (досл. «внизу во рту»)
Это выражение употребляется в отношении человека, повесившего голову, в унынии, в плохом настроении. Example:
My friend looked down in the mouth after he finished work today. Мой друг выглядел уныло после того, как закончил работу сегодня.
Foam at the mouth (досл. «пена у рта»)
Это выражение означает быть очень злым, рассерженным, приходить в бешенство. Example:
The girl's father was so angry that he was almost foaming at the mouth. Отец девочки был так рассержен, что он был почти в бешенстве.