- HIT (SOMEONE) BELOW THE BELT (досл. «ударять (кого-либо) ниже ремня»)
Эквивалент русского выражения «ударить ниже пояса». Example:
My friend was hitting below the belt when he criticized me after I told him my true feelings. Мой друг ударил ниже пояса, когда начал критиковать меня после того, как я рассказал ему о своих истинных чувствах. IN (SOMEONE`S) SHOES (досл. «в чьих-либо туфлях»)
Данное выражение означает «на чьём-либо месте, в чьей-либо шкуре; быть в таком же положении, как и кто-либо». Example:
I wouldn’t like to be in my cousin's shoes now that he has lost his job. Не хотел бы я быть на месте моего кузена сейчас, когда он потерял работу. - KEEP ONE`S SHIRT ON (досл. «держать рубашку надетой»)
Это выражение означает «сохранять спокойствие». Example:
"Keep your shirt on. You shouldn`t get so excited about such a small problem." «Сохраняй спокойствие. Тебе не стоит так нервничать из-за такой маленькой проблемы». - KEEP (SOMETHING) UNDER ONE`S HAT (досл. «держать что-либо под чьей-либо шляпой»)
Данное выражение означает «держать что-либо в секрете». Example:
I plan to keep my plans to look for a new job under my hat. Я собираюсь держать мои планы о поиске новой работы в секрете. - LOSE ONE`S SHIRT (досл. «потерять чью-либо рубашку»)
Это выражение означает «потерять все или большую часть денег». Example:
The man lost his shirt gambling and now he is in serious financial difficulty. Мужчина потерял все на азартных играх и теперь у него серьезные финансовые неприятности.
Vocabulary:
Below – внизу, ниже.
Belt – пояс, ремень.
Criticize – критиковать, осуждать.
Hat – шляпа, головной убор.
|