Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Четверг, 28.11.2024, 20:49
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 458
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Idioms about apples
  • Apple of (someone`s) eye (дословно: яблоко чьего-то глаза) 

    Кто-либо или что-либо, которого кто-то очень любит, или любит больше других (русский эквивалент – «зеница ока»).

    Example:

    The little girl is the apple of her grandfather`s eye.
    Эта маленькая девочка – зеница ока для своего дедушки.
  • As easy as apple pie (дословно: просто, как яблочный пирог)

    О чем-то очень легком, простом (русский эквивалент – «проще пареной репы»).
    Example:

    The test that I wrote yesterday was as easy as apple pie.
    Тест, который я писал вчера, был проще пареной репы.
  • Compare apples and oranges (дословно: сравнивать яблоки с апельсинами)

    Сравнивать две вещи, которые совсем не похожи и не должны сравниваться (русский эквивалент: «путать божий дар с яичницей»).

     Example:

  • It was like comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old boss.
    Сравнение нашего нового начальника со старым, было, как путать божий дар с яичницей.
  • Polish the apple (дословно: полировать яблоко)

    Льстить кому-либо, подлизываться.

    Example:

    Nobody likes the girl because she is always polishing the apple with her teacher.
    Никому не нравится эта девочка, ибо она постоянно подлизывается к учительн.
  • Rotten to the core (дословно: прогнивший до самого ядра)

    Быть абсолютно бесполезным, никчемным (как гнилое яблоко).
    Example:

    The political organization was rotten to the core and everybody knew that it must change.
    Политическая организация была насквозь прогнившей и все знали, что она должна измениться.
  • Upset the applecart (дословно: опрокидывать тележку с яблоками)

    Портить чьи-либо планы (русский эквивалент – «портить малину»).
    Example:

    Everything was going well at the company picnic until our boss arrived and upset the applecart.
    Все шло хорошо на пикнике компании, пока наш босс не пришел и не испортил малину.

Vocabulary:

Compare – сравнивать, ставить наравне, уподоблять

Polish – натирать, полировать, шлифовать

Rotten – гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный, тухлый

Core – сердцевина, ядро (плода)

Upset – опрокидывать, переворачивать

Applecart – тележка с яблоками

Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (03.08.2011)
Просмотров: 1509 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2024 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru