- Worth one's salt (досл. Стоить своей соли)
Это выражение используется, чтобы сказать, что человек, который хорошо выполняет свою работу, всегда делает или не делает определенные вещи. Example:
Any inspector worth his salt would have checked the papers carefully. Любой уважающий себя инспектор проверил бы эти документы очень внимательно. - Take something with a grain of salt (досл. Принимать что-либо с крупицей соли)
Значит, принимать что-либо с нужной долей сомнения. Example:
I heard that the tuition fees are going to be reduced, but that should be taken with a grain of salt. Я слышал, что стоимость обучения будет снижена, но я не думаю что это стопроцентная информация. - The proof of the pudding is in the eating (досл. Доказательство пудинга в его съедении)
Выражение означает, что судить о чем-то новом можно только после того, как оно было испытано. Example:
I'm going to try out my new DVD player. The proof of the pudding is in the eating as we all know! Я собираюсь проверить свой новый DVD проигрыватель. Обо всем судят по результатам! - Plum in your mouth (досл. Слива во рту)
О тех, кто разговаривает с характерным для высших слоёв общества произношением. Example:
He speaks just like an aristocrat - with a plum in his mouth! Он разговаривает как аристократ – такой напыщенный! - Pie-eyed ( досл. Глаза как пироги)
О ком-то кто совершенно пьян. Example:
He had never taken an alcoholic drink so after one beer he was pie-eyed. Он никогда не пил алкогольных напитков, поэтому сразу после пива жутко захмелел. - In a pickle (досл. В маринаде)
О ком-то, кто в трудной ситуации и нуждается в помощи. Example:
My car won't start and the trains are on strike today - I'm in a real pickle! Моя машина не заводится, а вся железная дорога сегодня на забастовке – я влип!
Vocabulary
tuition – обучение fee - вознаграждение, гонорар (за какие-либо услуги) reduce - ослаблять, понижать, сокращать, уменьшать strike - забастовка, стачка
|