Если Вы временно не работаете, а Ваша жена, вдруг, решила пойти на курсы повышения квалификации и говорит, что у неё есть на это «nest egg», не думайте, что она сошла с ума и решила довести Вашу семью до ручки, наоборот, Ваша жена экономный и запасливый человек и курсы она оплатит из «денег, отложенных (ею) на черный день».
Например: I made a nice nest egg when I was working and I am now able to go to school. Когда я работала, я накопила приличную сумму денег, отложенных на черный день, и теперь я могу пойти учиться.
cost a pretty penny – (досл. стоить хороших денег)
Друг жалуется Вам на то, что ремонт его автомобиля в сервис-центре стоил «a pretty penny»? Вам следовало бы задуматься перед тем, как Вы соберетесь ремонтировать свой автомобиль в сервис-центре, так как не исключено, что ремонт в сервис-центре Вам, как и Вашему другу, также не «обойдется в копеечку».
Например: It is going to cost a pretty penny to get my car fixed. Ремонт моего автомобиля обойдется в копеечку.
to pay through the nose – (досл. платить через нос)
Наконец-то Вы купили автомобиль своей мечты. И все Ваши знакомые, в один голос, уверенно говорят, что Вы, наверняка, «paid through the nose», но Вы не понимаете, причем тут Ваш нос? Ваш нос тут и правда не причем, Вашим знакомые просто уверенны, что Вы «заплатили бешеные деньги» за этот автомобиль.
Например: That fellow will make his family pay through the nose to keep him out of goal. Этот парень заставит свою семью заплатить бешеные деньги лишь бы спастись от тюрьмы.
chicken feed – (досл. порция (корма) для цыпленка)
Если кто-то из родных у Вас просит «chicken feed», то не подумайте, что в качестве домашнего животного он завел цыпленка и просит у Вас небольшую порцию корма для него, он просит у Вас для себя «маленькое количество денег (крохи)».
Например: His son always wants to borrow money and says that it is only chicken feed but little by little it adds up to a lot of money. Его сын всегда хочет занять денег и говорит, что это всего-навсего крохи, но мало-помалу это сводится к большой сумме денег.
pennies from heaven – (досл. деньги с неба)
Ваш знакомый неожиданно разбогател и утверждает, что это «pennies from heaven», а Вы склонны думать, что у него галлюцинации? Лучше порадуйтесь за него, ведь ему очень повезло, так как жизнь преподнесла ему настоящий «подарок судьбы» или «неожиданную прибыль».
Например: The money that I received from the government was like pennies from heaven and I was very happy. Деньги, которые я получил от государства, для меня подобны подарку судьбы. Я был очень счастлив.
Vocabulary:
nest egg – деньги, отложенные на черный день cost a pretty penny – стоить уйму денег, обходиться в копеечку get smth. fixed – отремонтировать что-нибудь to pay through the nose – платить бешеные деньги fellow - парень make smb. pay – заставить кого-либо заплатить keep smb. out of goal – спастись/уберечься от тюрьмы chicken feed – маленькое количество денег/крохи want - хотеть always - всегда borrow money – занимать деньги little by little – мало-помалу add up to – сводиться к a lot of - много pennies from heaven – подарок судьбы, неожиданная прибыль receive - получать from - от government – государство, правительство like – подобно be happy – быть счастливым