- WATER DOWN (досл. «поливать вниз»)
Это означает: «сглаживать, смягчать». Example:
His story was watered down so the children weren’t scared. Его история была смягчена, так что дети не были напуганы. - WATER UNDER THE BRIDGE (досл. «вода под мостом»)
У этого выражения есть русский аналог: «прошлого не вернешь».
I can see how upset you are because of the divorce, but it is water under the bridge now and you can’t do anything about it. Я понимаю, что ты очень расстроен из-за развода, но прошлого не вернешь и ты не можешь ничего с этим поделать. - A FISH OUT OF WATER (досл. «рыба вне воды»)
Это выражение можно перевести как «не в своей тарелке». Example:
The woman was like a fish out of water at the fashion show. Женщина чувствовала себя не в своей тарелке на модном показе. - COME HELL OR HIGH WATER (досл. «наступит ад или высокая вода»)
Это значит: «что бы ни случилось». Example:
Mary, I love you! Come hell or high water, we will get married! Мэри, я люблю тебя! Что бы ни случилось, мы поженимся!
Vocabulary:
water - вода; смочить, поливать;
scared – испуганный;
a bridge – мост;
upset – расстроенный;
divorce – развод;
fashion – мода;
show - шоу, показ;
hell – ад;
get married - пожениться, выйти замуж.
|