- BE AT PAINS TO DO STH. (досл. «быть в болях сделать что-то»)
Это выражение означает «пытаться очень усердно что-то сделать», «прилагать все усилия». Example:
I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it. Едва ли я могла отказаться от подарка, зная, чего ей стоило сделать его. - TAKE GREAT PAINS (досл. «взять огромные боли»)
Данное выражение очень похоже на первое и означает «всячески стараться». Example:
I had taken great pains to make the evening perfect. Я всячески старалась организовать вечеринку идеально. - NO PAIN, NO GAIN (досл. «нет боли, нет выгоды»)
Это выражение можно перевести как «не попотеешь, не заработаешь». Имеется русский аналог: «под лежачий камень вода не течет», «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Example:
If you want to be successful you should work hard. No pain, no gain. Если хочешь быть успешным, нужно усердно работать. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. - BE A PAIN IN THE NECK (досл. «быть с болью в шее»)
У этого выражения есть русский аналог «сидеть в печенках». Так говорят о ком-то, кто тебя очень сильно раздражает. Example:
You’re being a real pain in my neck! Ты у меня уже в печенках сидишь!
Vocabulary:
hardly – почти не, едва ли;
refuse – отказываться;
a gift – подарок;
perfect – превосходно, идеально;
successful – успешный;
a neck – шея.
|