О чем-то, что находится в таком плохом состоянии, что нет даже надежды на восстановление или исправление. Example:
With the latest scandal, his reputation is now beyond redemption. В свете последнего скандала его репутации уже ничего не поможет.
Broad strokes (досл.: Широкие мазки)
Если что-то описывается таким образом, значит, что оно обрисовывается очень обще, без деталей. Example:
In a few broad strokes he summed up the situation. Он подвел итог в общих чертах.
Collecting dust (досл.: Собирать пыль)
Используется, когда речь идет о чем-то, что долго не использовалось. Example:
My dad doesn't play golf any more. His clubs are just collecting dust now. Мой папа больше не играет в гольф. Его клюшки где-то пылятся.
Dead as a dodo (досл.: Мертвый как дронт)
Сказать так, значит сказать, что что-либо без сомнения мертво или вышло из употребления, или из моды. *дронт - вымершая птица отряда голубеобразных, истреблённая в 17-18 вв. Example:
The floppy disk is an invention that is now (as) dead as a dodo. Дискета – это изобретение, которое сейчас уже не используется.
Few and far between (досл. Мало и далеко между)
Вещи, места или события, которые редко встречаются или происходят. Example:
Restaurants in this part of the country are few and far between. Рестораны в этой части страны – большая редкость.
More than meets the eye (досл.: Больше, чем встречает глаз)
Когда кто-то или что-то сложнее, труднее или интереснее чем кажется, говорят именно так. Example:
He said he simply sold his shares, but I think there's more to it than meets the eye. Он сказал, что только продал свои акции, но мне кажется, что все не так просто.
Vocabulary
latest – последний scandal - скандал sum up – подводить итог play - играть floppy disk - дискета country - страна shares - акции clubs - клюшки reputation – репутация invention – изобретение sell – продавать think – думать now - сейчас