Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Суббота, 19.08.2017, 06:39
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 451
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

О поцелуях и пчёлах
  • kiss and make up (досл. поцеловаься и помириться)

    Иногда это выражение используют в прямом значении, иногда в переносном смысле. Но речь всегда идёт о примирении.

    Например:
    My husband and I often argue, but then we kiss and make up.
    Мы с мужем часто спорим, но затем мы целуемся и миримся.

    After the meeting Mr. Sergeev and Mr. Adams kissed and made up.
     После встречи господин Сергеев и мистер Адамс помирились.
  • kiss something good-bye (поцеловать на прощание)

    Это не просто поцелуй перед расставанием с кем-то близким и дорогим для вас. Так можно сказать о потере чего-либо.

    Например:
    You can kiss your 100 dollars good-by.
    Плакали ваши 100 долларов!
  • kiss and tell (досл. поцеловаться и рассказывать)

    Здесь речь идёт вовсе не о любезной беседе, как можно было бы подумать! На самом деле те, о ком идёт речь собрались посплетничать. Обычно так говорят о книге, статье, истории, в которой выбалтываются секреты романтических взаимоотношений известных персон.

    Например:
    This is kiss and tell book.
    Это книга сплетен.
  • have a bee in one's bonnet (досл.: иметь пчелу в собственной шляпе)

    Конечно же вы не станете мазать свою шляпу мёдм длч того, чтобы на неё села пчела. И даже не станете пришпиливать её к шляпе. Это выражение значит, что у вас в голове зудит какая-то идея-фикс. Выражение значит "потерять голову, быть помешанным".

    Например:
    She has a bee in her bonnet about going to the party.
    Она потеряла голову, собираясь на (эту) вечеринку.
  • think (one or someone) is the bee's knees (досл.: считать кого-то пчелиными коленями)

    Часто унизительное - считать кого-то или себя наиболее привлекательным и замечательным из людей. Самым лучшим, неповторимым..

    Например:
    I know you think you are the bee's knees, but it is not so!

          Я знаю, ты считаешь себя неотразимым, но этоне так!



Vocabulary:

kiss – поцелуй; целовать
and - и
make up – здесь: мириться
my – мой
husband – муж
I - я
often - часто
argue - спорить
but – но
then - тогда
we – мы
after - после
the meeting – встреча
you - вы
can – можете
good-by- до свидания
this is – это (есть, является)
she has - у неё есть
about - о
going - собираться, намереваться
the party - вечеринка
think - думать
know - знать
but - но
it is not so - это не так
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (07.08.2011)
Просмотров: 237 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru