- After the fact (досл. после случившегося)
Иногда начинают суетиться только после того, как что-то случилось вместо того, чтобы разобраться во всём заранее. Example:
We were told, after the fact, that the company would not pay compensation to the fire victims. Нам сказали, что компания не будет выплачивать компенсацию пострадавшим от пожара уже после случившегося. - An act of God (досл. Деяние Божье)
Стихии настолько непредсказуемы и стремительны, что порой человек уступает перед ними. Example:
The insurance company refused to pay the money because they said that the forest fire was an act of God. Страховая компания отказалась выплачивать деньги, сказав, что лесной пожар был стихийным бедствием. - Assume liability (досл. принимать на себя обязательства)
Без обязательств в наше время никак. А с возрастом они только добавляются. Example:
The business refused to assume liability for the dangerous products. Фирма отказалась принимать на себя обязательства за опасные изделия. - At arm’s length (досл. на расстоянии вытянутой руки) без доверительных отношений, по рыночным ценам
В сделках каждый отстаивает свои интересы, как без этого. Example:
We purchased the property at arm's length. Мы приобрели имущество без доверительных отношений. - Bail someone out (досл. выручить кого-либо из беды) освобождать из тюрьмы под залог
Помощь бывает разная, и хорошо иметь людей которые всегда готовы тебя поддержать. Example:
The family of the accused criminal paid much money to bail him out. Семья обвиненного преступника заплатила много денег, чтобы вытащить его из тюрьмы.
Vocabulary:
after - потом
the fact - факт
compensation – компенсация
fire – пожар
victim – жертва
insurance – страхование
refuse – отвергать
act – действо
God – Бог
assume – принимать
liability – ответственность
purchase – приобретать
the property – собственность
arm – рука
length – длина
accuse – обвинять
criminal – преступник
bail out – брать на поруки
|