Been in/through the wars (досл. Пройти через войны)
Если это говорится о вещи или человеке, означает, что они демонстрируют следы плохого обращения и повреждений. Example:
He arrived in a car that looked as if it had been in the wars. Он приехал на машине, которая выглядела, будто побывала на войне.
Dead as a doornail (досл. Мертвый как гвоздь)
Выражение используется, чтобы подчеркнуть что что-то, несомненно, мертво, нарушено или сломано. Example:
They've started fighting again, so the peace agreement is now dead as a doornail. Они снова начали сражаться, так что мирный договор приказал долго жить (т.е. умер).
For the birds (досл. Для птиц)
О чем-то неинтересном, бесполезном или несерьезном. Example:
As far as I'm concerned, his theory is for the birds! По моему мнению, его теория просто глупа!
Idiot box (досл. Коробка-идиот)
Люди, считающие, что телевидению не хватает элемента образования, называют его именно так. Example:
He spends all his free time in front of the idiot box. Он все свободное время проводит перед ящиком.
Middle of nowhere (досл. Середина никуда)
Так говорят о месте, которое находится в отдаленном районе, далеко от городов, деревень и домов. Example:
: The campsite was in the middle of nowhere so I couldn't send you a postcard. Лагерь находился в такой глуши, что я не смогла послать тебе открытку.
Seen better days (досл. Видел(а) лучшие времена)
Про вещи, которые заметно состарились по сравнению с тем, какими они были раньше. Example:
My much-travelled suitcase has seen better days! Мой многострадальный чемодан был в лучшем состоянии раньше.
Vocabulary
arrive - прибывать as if – как будто peace - мир agreement - соглашение doornail - гврздь as far as I'm concerned – что касается меня the campsite – лагерь middle – середина nowhere – нигде suitcase – чемодан