Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Понедельник, 26.06.2017, 06:28
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 449
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Идиомы с маленьким словом «a»
  • a big (great) deal of (досл. большое дело чего-то)

    Оказывается, когда англичане говорят «a big deal of» они совсем не имеют в виду дела и работу, так они хотят подчеркнуть большое количество чего-то, не просто большое, а огромное, иначе, зачем им говорить в добавление к словам «big» и «great», которые уже означают «большой», еще и «deal».

    Пример:
    They spent a great deal of money.
    Они потратили кучу денег.

    It took a big deal of time.
    Это заняло большое кучу времени.
  • a kind of (досл. вид (род) чего-то).

    Это выражение можно использовать как в прямом значении «it’s a kind of a snake», что будет значить «это разновидность змеи», так и в его переносном – «she was a kind of afraid» - «она была своего рода напугана». И во втором, переносном значении, выражение будет означать «что-то вроде, своего рода, нечто вроде». Но выражение это коварно, потому что часто только по контексту можно понять, использовано ли слово в его прямом значении или же в переносном.

    Пример:
    She was a kind of nervous.
    Она была своего рода нервной.

    It’s a kind of a ritual.
    Это своего рода ритуал.
  • a one for ... (досл. один для ...)

    Вы будете слышать такие фразы: «I’m a one for passive sport, not for active», «He is not a one for family life». Что же это может значить? Наверное, вы догадались, что это вовсе не означает, что кто-то - один единственный для пассивного спорта, а другой - не один для семейной жизни. Дело здесь в особых предпочтениях, в том, что человеку особенно нравится делать и что он делает часто. Это выражение означает – «человек, относящийся с энтузиазмом к ___________».

    Пример:
    I’m not a one for political discussions.
    Разговоры о политике не для меня.
  • a touch (досл. прикосновение)

    Что, если Вас попросили дать «a touch»? В этом случае не стоит торопиться дотрагиваться до кого-то, это всего лишь означает «чуточка», потому что, если вы просто коснетесь чего-то, много взять не удастся.

    Пример:
    You need only a touch of household soda.
    Тебе нужна только щепотка питьевой соды.

    Но, что если это выражение использовали иначе, «a touch of doubt», например. Можно подумать, что кого-то «тронуло сомнение». Но это на самом деле не так. Здесь это будет значить «оттенок, тень».

    Пример:
    Actually there was no a touch of irony.
    На самом деле не было и тени иронии.


Vocabulary:

spent (прош. от spend) – потратил
took (прош. от take) – занимать (о времени)
snake – змея
afraid – напуганный
nervous – нервный
ritual – ритуал
passive – пассивный
active - активный
political – политический
discussion – обсуждение
household – домашний, бытовой
doubt - сомнение
actually – на самом деле, в действительности
irony - ирония
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (07.08.2011)
Просмотров: 152 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru