Идиомы об одежде, которая не только одевает человека, но и помогает нам выразить в речи наше внутреннее состояние и мысли
fill someone’s shoes (досл. «заполнить чьи-либо ботинки»)
Например, когда Вам предлагают «fill someone’s shoes», от вас не ожидают подобных, по меньшей мере, странных действий. Вас просят лишь заменить другого человека, встать на его место.
Например: I’m not sure if I can fill his shoes, I’ve never worked as a teacher. Не уверен, что смогу заменить его, я никогда не работал учителем.
a feather in one’s cap (досл. «перо в шапке»)
Если Ваш английский друг грозится в скором времени носить «a feather in his cap», не отговаривайте его от этого чудаковатого намерения. Он лишь надеется достичь того, чем он будет очень гордиться.
Например: Entering the university this year was a feather in my child’s cap. Поступление в университет в этом году было большой гордостью моего ребенка.
bet one`s boots (досл. «поспорить на чьи-л ботинки»)
Если в горячей дискуссии ваш знакомый решил «bet his boots», стоит ему поверить, так как это значит, что он готов поставить на кон все, что он имеет.
Например: I will bet my boots that he will come late to work again. Готов на все что угодно поспорить, что он опоздает на работу.
bee in one`s bonnet (досл. «пчела в шляпе»)
Если вы узнаете, что кто-то носит «bee in his bonnet», не стоит остерегаться, что в его головном уборе завелись насекомые. Это выражение обозначает лишь странную идею, которая овладела человеком.
Например: There is no use to dissuade her; she’s got a bee in her bonnet about marrying him. Нет смысла ее отговаривать, она вбила себе в голову выйти за него замуж.
burn a hole in one`s pocket (досл. «прожечь дыру в чьем-либо кармане»)
Оказывается, в Англии «ходят» деньги, способные «burn a hole in a pocket». Но не остерегайтесь ожогов и испорченной одежды от английских фунтов или пенсов. Так говорят лишь о быстро потраченных деньгах.
Например: My salary is so small, that it burned a hole in my pocket in a week. У меня такая маленькая зарплата, что я растратил ее за неделю.
Vocabulary:
fill - заполнить boots - ботинки I’m not sure – я не уверен I’ve never worked – я никогда не работал as – в качестве feather - перо cap – кепка, шапка to enter – поступить (куда-л.) bet – спорить на ч.-л. bee – пчела bonnet – шляпа без полей, чепчик dissuade – переубеждать to marry – жениться, выйти замуж burn – жечь, прожечь hole – дыра pocket - карман salary – зарплата in a week – за (через) неделю