Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Суббота, 27.04.2024, 01:23
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Вы впервые у нас?
Всего ответов: 461
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Идиомы об одежде, которая не только одевает человека, но и помогает нам выразить в речи наше внутреннее состояние и мысли
  • fill someone’s shoes (досл. «заполнить чьи-либо ботинки»)

    Например, когда Вам предлагают «fill someone’s shoes», от вас не ожидают подобных, по меньшей мере, странных действий. Вас просят лишь заменить другого человека, встать на его место.

    Например:
    I’m not sure if I can fill his shoes, I’ve never worked as a teacher.
    Не уверен, что смогу заменить его, я никогда не работал учителем.

  • a feather in one’s cap (досл. «перо в шапке»)

    Если Ваш английский друг грозится в скором времени носить «a feather in his cap», не отговаривайте его от этого чудаковатого намерения. Он лишь надеется достичь того, чем он будет очень гордиться.

    Например:
    Entering the university this year was a feather in my child’s cap.
     Поступление в университет в этом году было большой гордостью моего ребенка.

  • bet one`s boots (досл. «поспорить на чьи-л ботинки»)

    Если в горячей дискуссии ваш знакомый решил «bet his boots», стоит ему поверить, так как это значит, что он готов поставить на кон все, что он имеет.

    Например:
    I will bet my boots that he will come late to work again.
     Готов на все что угодно поспорить, что он опоздает на работу.

  • bee in one`s bonnet (досл. «пчела в шляпе»)

    Если вы узнаете, что кто-то носит «bee in his bonnet», не стоит остерегаться, что в его головном уборе завелись насекомые. Это выражение обозначает лишь странную идею, которая овладела человеком.

    Например:
    There is no use to dissuade her; she’s got a bee in her bonnet about marrying him.
     Нет смысла ее отговаривать, она вбила себе в голову выйти за него замуж.

  • burn a hole in one`s pocket (досл. «прожечь дыру в чьем-либо кармане»)

    Оказывается, в Англии «ходят» деньги, способные «burn a hole in a pocket». Но не остерегайтесь ожогов и испорченной одежды от английских фунтов или пенсов. Так говорят лишь о быстро потраченных деньгах.

    Например:
    My salary is so small, that it burned a hole in my pocket in a week.
    У меня такая маленькая зарплата, что я растратил ее за неделю.


Vocabulary:

fill - заполнить
boots - ботинки
I’m not sure – я не уверен
I’ve never worked – я никогда не работал
as – в качестве
feather - перо
cap – кепка, шапка
to enter – поступить (куда-л.)
bet – спорить на ч.-л.
bee – пчела
bonnet – шляпа без полей, чепчик
dissuade – переубеждать
to marry – жениться, выйти замуж
burn – жечь, прожечь
hole – дыра
pocket - карман
salary – зарплата
in a week – за (через) неделю
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (10.08.2011)
Просмотров: 534 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2024 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru