Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Пятница, 23.06.2017, 13:28
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 449
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Идиомы о споре или "спорные" идиомы
  • cross swords with someone (досл. «скрестить с кем-то шпаги»)

    Заядлые английские спорщики всегда ищут причину для спора и человека, с которым можно "cross swords", то есть "скрестить шпаги". Но не стоит полагать, что на улицах Лондона Вас подстерегает опасность участия в дуэли на шпагах. Вам придется зашищать свою честь лишь в словесной перепалке, ведь это выражение переводится как "поспорить с кем-либо".

    Например:
    You know, I’m not so fond of crossing swords with someone, so I’ll not take part in this discussion. (Знаешь, мне не очень нравится c кем-либо спорить, так что я не буду участвовать в этой дискуссии).

  • talk turkey (досл. «обсуждать индейку»)

    Этим делом американцы занимаются не только в День Благодарения, традиционным кушаньем которого является жареная птица. «Обсуждают индейку» и в том случае, когда хотят решить важную проблему, поговорить о чем-то серьезно.

    Например:
    Let’s finally talk turkey and solve our problem. (Давайте наконец-таки поговорим серьезно и решим нашу проблему)

  • sit on the fence («сидеть на заборе»)

    В каждом споре найдутся и те люди, которые займут свое место «на заборе». Но вряд ли Вы их заметите балансирующими на ограде. Ведь это те, кто не становится ни на чью сторону в споре, оставаясь пассивным наблюдателем.

    Например:
    He was sitting on the fence during all the dispute and mainly kept silence. (Он не принимал ничьей стороны в споре и по большей части молчал)

  • bury the hatchet («закопать топорик»)

    Во время горячей дискуссии, грозящей перерасти в потасовку, спорщикам самое время «bury the hatchet», то есть «закопать топорик». Но это не особенный английский ритуал, суть которого в погребении орудий труда. Это выражение обозначает «прекратить спор и заключить мир».

    Например:
    They buried the hatchet and now they are friends again. (Они помирились и теперь снова друзья)


Vocabulary:

again – опять, снова
bury – закапывать
buried – закопали
cross – скрестить
discussion – дискуссия, спор
dispute – спор
during – во время, в течение
fence – забор, ограда
finally – в конце концов, наконец-таки
friend – друг
hatchet – топор
keep silence – молчать
let’s – давайте, давай
mainly – в основном, по большей части
now – сейчас, теперь
problem – проблема
sit – сидеть
so – так что, поэтому
solve – разрешить
someone – кто-либо
swords – меч, шпага
take part in – участвовать в ч.-л.
talk (зд.) – обсуждать
to be fond of – любить, нравится
turkey – индейка
you know… – знаешь..
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (12.08.2011)
Просмотров: 253 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru