Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Четверг, 19.10.2017, 13:37
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 454
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Идиомы о счастье
  • in seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде)

    «На седьмом небе от счастья», говорим мы в этом случае на русском. Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость!

    Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.

    Например:
    When George asked me to marry him, I was in seventh heaven.
    Когда Джордж сделал мне предложение, я была на седьмом небе.

    Every time she wins a match she's in seventh heaven!
    Каждый раз, когда она выигрывает матч, она на седьмом небе!

  • to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке)

    Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей!

    Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.

    Например:
    When the boss announced my promotion, I was on cloud nine!
    Когда начальник объявил мое повышение, я был на седьмом небе от счастья!

    When Mary received her diploma, she was on cloud nine.
    Когда Мэри получила диплом, она была на седьмом небе от счастья!

  • to be over the moon (досл. быть над луной)

    «Over the moon» - еще один способ сказать, что ты невероятно счастлив, на седьмом небе от счастья, вне себя от счастья.
    Эта фраза стала невероятно популярна в Англии в 1970-х, когда после футбольного матча в случае победы команды, которой он симпатизировал, комментатор объявлял, что он «over the moon». Но сама идиома появилась раньше, ее, например, обнаружили в дневнике некой леди Кавендиш, которая была «over the moon», на седьмом небе, по причине рождения младшего брата.

    Происхождение фразы однозначно – детский стишок из популярного сборника «Песенки матушки Гусыни» «Hey Diddle, Diddle!», в котором корова перепрыгнула через луну (the cow jumped over the moon). Идиома появилась, поскольку в более раннем и более полном варианте строка стиха звучала так «the cow jumped over the moon for delight» - корова перепрыгнула через луну ради удовольствия..

    Например:
    We were all over the moon when we heard the good news.
    Мы были на седьмом небе, когда услышали хорошие новости.

    When he sent me flowers and a note, I was over the moon.
    Когда он послал мне цветы и записку, я была вне себя от счастья.

  • to be happy as Larry (досл. быть счастливым как Лари)

    Эта британская идиома пришла из Австралии и Новой Зеландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее происхождение воистину загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.

    Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» - так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.
    Так или иначе, в английском языке появилось это выражение, означающее безумно счастливый, невероятно счастливый

    Например:
    We're happy as Larry in our marriage!
    Мы невероятно счастливы в браке!

    Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.
     Томми будет безумно счастлив, если ты разрешишь ему сидеть на переднем сидении машины и купишь мороженое.

  • salad days (досл. салатные дни)

    Эта идиома весьма занимательна, так как имеет два значения, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно укоренилось в Америке лет 30 назад. Что же произошло?

    Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Антоний и Клеопатра», когда в конце первого акта, вспоминая о своей беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…»). С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с молодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.

    В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счастливых годах жизни человека, не обязательно в молодости.«Золотые деньки», «счастливые деньки» - говорим мы об этом периоде жизни на русском.
    Как объяснить такую перемену в значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо знает Шекспира.

    Например:

    I have been a president of that company for five years. Those were my salad days!
    Я был президентом этой компании в течение пяти лет. Золотые деньки!

    I am old and alone, my salad days are gone!
    Я старый и одинокий, мои счастливые деньки прошли!

    Интересно, а что имел в виду автор этой фразы?
    But that was in my salad days, before wife and children.


Vocabulary:

the seventh - седьмой
heaven - небо
ask - спрашивать, просить
to marry - жениться на, выйти замуж за
every - каждый
time - раз
to win - выиграть
match - матч
a cloud - облако, туча
when - когда
a boss - босс, начальник
to announce - объявить
a promotion - повышение
to receive - получить
a diploma - диплом
a moon - луна
to jump - прыгать
delight - восторг, радость
to hear - слышать, слушать
good - хороший
news - новости
to send - послать
a flower - цветок
a note - записка
happy - счастливый
a marriage - брак
to let - разрешить
to sit - сидеть
a front seat - переднее сидение
to buy - покупать, купить
an ice cream - мороженое
salad - салат
a day - день
green - зеленый
judgement - суждение
a president - президент
a company - компания
old - старый
alone - одинокий
but - но
that - это
in - в
before - перед
wife - жена
children - дети
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (07.08.2011)
Просмотров: 6321 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru