sink one`s teeth into … (досл. «погрузить свои зубы в …»)
Не менее выжным из перечисленных качеств является и способность быстро «sink one`s teeth into …». Однако от работников вовсе не требуется прибегать к помощи своих зубов в начале любого дела. Речь здесь идёт об умении со всей серьезностью и ответственностью подходить к новой работе.
Например: We have to sink our teeth into work as soon as possible, if we want to achieve the best results. (Мы должны как можно скорее серьёзно погрузиться в работу, если хотим добиться лучших результатов).
go to town (досл. «поехать в город»)
Это выражение не всегда можно понять дословно. В следующий раз, когда вы услышите, что кто-то «goes to town» (досл. «едет в город»), имейте ввиду, что это может обозначать и то, что он быстро или усердно работает.
Например: We went to town yesterday and managed to repair the broken mechanism before the dawn. (Мы вчера «поднажали» и смогли починить сломанный механизм до рассвета).
burn the candle at both ends (досл. «сжигать свечу с обоих концов»)
Нет, это не специфическое ремесло жителей Англии или Америки. Если вы же вы узнали, что кто-то этим все-таки занимается, ему стоит лишь посочувствовать. Ведь так говорят о тех, кто слишком выматывается на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье.
Например: I burnt the candle at both ends when I was young, and now I’m suffering from the numerous illnesses. (Я работал, не жалея себя, пока был молод и сейчас страдаю от многочисленных заболеваний).
Зачастую водители автобусов вынуждены работать когда все остальные люди отдыхают. Поэтому если кто-либо из Ваших знакомых будет сетовать на то, что его выходной день превратился в busman’s holiday, это будет обозначать, что он ничем не отличался от обычного рабочего дня.
Например: A doctor had a busman’s holiday. Although it was Christmas Eve, the patients kept on coming. (У доктора совсем не было выходного. Несмотря на канун Рождества, пациенты продолжали приходить).
twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)
Все же, кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши».
Например: New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. (Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности).
Vocabulary:
achieve – достигать, добиваться although – хотя, несмотря на то, что as soon as possible – как можно скорее at end – на конце before – до, перед both – оба broken – сломанный burnt – спалил, сжёг busman – водитель автобуса came – пришёл candle – свеча Christmas Eve – канун Рождества, сочельник dawn – рассвет duty - обязанность explain – объяснить holiday – выходной день if – если illnesses - болезнь keep on … - продолжать ч.-л. делать manage to … - справляться с … manager – менеджер, управляющий numerous – многочисленный repair – отремонтировать sink – погружать, топить suffer from – страдать ч.-л. teeth – зубы the best results – лучшие результаты thumb – большой палец руки town – город twiddle – крутить, вертеть until – до тех пор, пока want – хотеть we have to – мы должны, нам следует went – отправиться, пойти when – когда yesterday – вчера