Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Воскресенье, 05.05.2024, 10:50
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 458
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Идиомы о детстве и молодости или Childhood and Youth idioms
  • small fry (досл. «маленькое жаркое»)

    Услышав, что кто-то своих детишек при Вас назвал "маленьким жарким", не стоит подозревать его в нечеловеческой кровожадности. Так пренебрежительно называют своих отпрысков жители Англии.

    Например:
    This small fry has broken my window again with a football ball. (Эта мелюзга опят разбила мое окно футбольным мячом).

  • rob the cradle (досл. «обокрасть колыбель»)

    Если кто-либо из Ваших знакомых в довольно солидном возрасте решился на подобную «кражу», не спешите сообщать об этом в полицию. Ведь это выражение обозначает то, что он женится на девушке, которая намного младше его самого.

    Например:
    My boss is crazy! He is going to rob the cradle at the age of sixty. (Мой начальник сошел с ума! Он собирается жениться в шестьдесят лет на девушке, которая намного младше его).

  • in one's salad days (досл. «в чьи-то салатные дни»)

    У каждого англичанина были когда-то свои «салатные дни», но это совсем не обозначает, что в молодости всем жителям Соединенного Королевства довелось поработать на кухне. Так привыкли называть годы молодости.

    Например:
    In my salad days, I sang not bad. (В свои молодые годы я неплохо пела).

  • no spring chicken (досл. «не весенний цыпленок»)

    Если Ваш англоговорящий знакомый, которого Вы уговариваете совершить с Вами авантюрное путешествие, в оправдание уверяет Вас, что он уже «no spring chicken», то есть «не весенний цыпленок», не удивляйтесь его словам. Он никогда не был птицей. Он просто хочет Вам дать понять, что уже не молод.

    Например:
    Give up this foolish idea to climb the Everest. Do not forget that you are no spring chicken. (Брось эту дурацкую идею взобраться на Эверест. Не забывай, ты уже не молодой).


Vocabulary:

again – опять
at the age of … – в возрасте … лет
boss – начальник, босс
chicken – цыпленок
childhood – детство
climb – взобраться, взойти на
cradle – колыбель
crazy – сумасшедший
day – день
do not forget – не забывай
foolish – дурацкий
football ball – футбольный мяч
fry – жаркое
give up – бросать, отказаться от ч.-л.
has broken – разбил
he is going – он собирается
idea – идея
not bad – неплохо
rob – обокрасть
salad – салат
sang – пел, пела
small – маленький
spring – весна, весенний
that – что
this – эта, этот
window – окно
youth – молодежь
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (12.08.2011)
Просмотров: 1182 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2024 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru