Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Суббота, 27.04.2024, 01:41
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 458
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Идиомы и поговорки о нравах
  • all sugar and honey (досл. весь сахар и мед)

    Сахар любят многие, но если с ним переборщить, то сладко не покажется, вкус становится приторным, а удовольствие оборачивается отвращением. Так и чересчур слащавые люди не вызывают доверие, скорее, наоборот..

    Пример:
    What a disgusting man! All sugar and honey!
    Что за отвратительный человек. Весь из сахара и меда! (или Сахар Медович!
  • to wear one’s heart upon one’s sleeve (досл. носить сердце на рукаве)

    Ничего страшного не произошло с человеком, если про него говорят, что он носит сердце на рукаве, наоборот, такой человек не прячет от других свое сердце, а, можно сказать, выставляет его напоказ.

    Пример:
    I can trust all my friends; there is nothing that they withhold. They wear their hearts upon the sleeves.
    Я могу доверять всем своим друзьям, нет ничего, что бы они утаивали. У них душа нараспашку.
  • as slippery as an eel (досл. cкользкий как угорь)

    Если кто-нибудь когда-нибудь пытался удержать в руках угря, тот поймет, почему изворотливого человека сравнивают с угрем.

    Пример:
    I thought now he’ll fail. But he was as slippery as an eel and found what to answer.
    Я подумал, сейчас он завалит. Но он был изворотлив, как угорь и нашелся, что ответить.
  • quite a character (досл. в достаточной степени характер)

    У нас у всех есть характер, но есть такие, у которых он какой-то особенный, выделяющийся, про таких и говорят, что они «в достаточной степени характеры», т.е. «большие оригиналы», «эксцентричные люди», «чудаки».

    Пример:
    You know he can put just some shorts on and go out with all the ice and snow outside. He’s quite a character.
    Ты знаешь, он может надеть всего лишь шорты и выйти на улицу, когда там лед и снег. Вот такой чудак.
  • as true as steel (досл. такой верный, как сталь)

    Сталь прочна и упруга, ее не легко согнуть или поколебать, поэтому и преданного человека, который не отступиться ни под какими тяготами жизни сравнивают со сталью.

    Пример:
    Many people tried to buy his secret offering millions of dollars, but he promised not to do it and was as true as steel.
    Многие пытались выкупить у него секрет, предлагая ему миллионы долларов, но он пообещал этого не делать и остался предан душой и телом.

Vocabulary:
what – что за, какой (используется для усиления. например, What a good weather! какая хорошая погода!)
disgusting – отвратительный
trust – доверять
withhold – утаивать
upon – поверх
sleeve – рукав
wear – носить (про одежду)
fail – завалить, не сдать, не смочь что-то сделать
slippery – скользкий
eel – угорь
quite – достаточно
put on – надеть
outside – снаружи
steel – сталь
promise – обещать
offer – прелагать

Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (05.08.2011)
Просмотров: 598 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2024 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru