- Arm in arm (досл. «рука в руке»)
Это выражение употребляется, когда Вы хотите сказать, что кто-то соединен с другим кем-то рукой (эквивалент «рука об руку»). Example:
The couple walked along the beach arm in arm. Парочка шла вдоль пляжа рука об руку. - Bite one's nails (досл. «кусать чьи-то ногти»)
Означает «покусывать ногти от нетерпения или нервозности». Example:
The girl was biting her nails as she waited for the speech contest to begin. Девушка грызла свои ногти, пока ждала начала конкурса речей. - At the hands of (someone or something) (досл. «в руках у кого-либо или чего-либо»)
Зависеть от кого-либо или чего-либо.
Example:
We were at the hands of nature as we waited for the storm to end. Мы были в руках у природы, пока ждали окончания грозы. - Burn one`s fingers (досл. «обжечь чьи-либо пальцы»)
Означает «пострадать от неудачного опыта в какой-либо области».
Example:
My father burned his fingers in the stock market and he does not want to invest money there again. Мой отец обжег руки на рынке ценных бумаг и не хочет больше вкладывать туда деньги. - Cannot see one's hand in front of one's face (досл. «не быть способным видеть чьи-либо руки перед чьим-либо лицом»)
Это выражение употребляется в ситуациях, когда человек не может ничего видеть далеко от себя (обычно из-за темноты или тумана) (эквивалент – «ни зги не видно»). Example:
I could not see my hands in front of my face because of the heavy rain. Из-за проливного дождя было ни зги ни видно. - Come away empty-handed (досл. «уходить с пустыми руками»)
Возвращаться без чего-либо (эквивалент – «приходить/возвращаться с пустыми руками»). Example:
We came away from the department store empty-handed. Из универмага мы вернулись с пустыми руками.
Vocabulary:
Couple – пара, парочка (влюбленных)
Stock – ценные бумаги
Market – рынок
Invest – вкладывать, инвестировать
Heavy rain – сильный дождь, ливень
Come away – уходить
Department store – универмаг
|