- Yellow around the gills (досл. «желтый вокруг жабр»)
Бледный от страха или тошноты. Example:
The car almost hit Mary crossing the street, and she was yellow around the gills because it came so close. Машина чуть не сбила Мэри, когда она переходила улицу, и девушка побледнела от страха потому, что машина проехала так близко. - Yellow-bellied (досл. «с желтым животом»)
Боязливый; опасливый; трусливый. Example:
John is so yellow-bellied! He couldn’t even stand up for himself when his boss shouted at him for no reason! Джон такой трус! Он даже не смог за себя постоять, когда его босс накричал на него ни за что! - Yellowback (досл. «в желтой обложке»)
Дешевый бульварный роман.
Example:
His grandma likes to read yellowbacks. Его бабушка любит читать дешевые бульварные романы. - Yellow dog (досл. «желтая собака»)
Подлый, трусливый человек; презренное существо. Example:
Nobody likes him because he’s a yellow dog. Его никто не любит потому, что он подлый человек. - Yellow rag (досл. «желтая газетенка»)
Бульварная газета; бульварный листок. Example:
I will never understand why people read all those yellow rags! Я никогда не пойму, зачем люди читают все эти бульварные газеты! - Yellow journalism (досл. «желтая пресса»)
Обозначение изданий печатной прессы, доступных по цене и специализирующихся на слухах, сенсациях (зачастую мнимых), скандалах, сплетнях. Example:
Yellow journalism is hardly ever informative. Желтая пресса почти никогда не бывает содержательной.
Vocabulary:
Gills – жабры
Stand up for oneself – постоять за кого-то, защитить кого-то
Hardly – едва ли, вряд ли, почти не
Informative - информативный, содержательный, полезный
|