- IN THE PINK (досл. «в розовом»)
Это выражение означает «в добром здравии». Example:
My grandmother was in the pink when I saw her. Моя бабушка была в добром здравии, когда я ее видел. - LOOK AT THE WORLD THROUGH ROSE-COLORED GLASSES (досл. «смотреть на мир через розовые очки»)
Практически дословный эквивалент русского выражения «видеть все в розовом цвете», «смотреть на все сквозь розовые очки», то есть видеть только хорошие стороны чего-либо, быть очень оптимистичным. Example:
My friend always looks at the world through rose-colored glasses and he does not believe that some people are dishonest. Мой друг всегда видит все в розовом цвете, и он не верит, что существуют нечестные люди. - PINK SLIP (досл. «розовое печатное уведомление»)
Это выражение означает «уведомление об увольнении с работы». Example:
I received my pink slip last week and I am now looking for a new job. Я получил уведомление об увольнении на прошлой неделе, и теперь я в поисках новой работы. - SEE PINK ELEPHANTS (досл. «видеть розовых слонов»)
Это выражение означает «видеть вещи, которых на самом деле нет, ибо они всего лишь в вашем воображении». Example:
The man was seeing pink elephants according to those who listened to his story. У мужчины были галлюцинации, если верить тем, кто слушал его историю. - TICKLED PINK (досл. «развеселенный розовый»)
Это выражение означает «быть очень довольным или в восторге от кого-то или чего-то». Example:
My mother was tickled pink that you visited her when you were in town. Моя мама была очень довольна тем, что ты зашел к ней в гости, когда был в городе.
Vocabulary: Through – через, сквозь.
Rose-colored – розовый.
Dishonest - нечестный; мошеннический, непорядочный.
Slip – печатное уведомление.
Receive – получать, приобретать.
According to — по словам, согласно.
Tickle – забавлять, веселить.
|