- Сhildren and fools speak the truth (досл. «дети и дураки говорят правду»)
Дети и дураки говорят, не думая. Они говорят то, что думают или знают, в то время как взрослые люди могут счесть это нетактичным. Это английская поговорка, примерно эквивалентная по значению русской «устами младенца глаголет истина». Example:
"Uncle Willie is too fat," said little Agnes. "Children and fools speak the truth," said her father. «Дядя Вилли слишком толстый» - сказала маленькая Агнес. «Устами младенца глаголет истина» - сказал ее отец. - Fool and his money are soon parted (Досл. «дурак и его деньги скоро расстаются»)
Глупые люди быстро растрачивают свои деньги впустую. Example:
Jimmy spends all his pennies for candy. A fool and his money are soon parted. Джимми тратит все свои деньги на сладости. У дурака деньги долго не задерживаются. - Live in a fool’s paradise (досл. «жить в раю дурака»)
Эта фраза значит «обманывать самого себя, придумывать самому себе небылицы и верить в них», жить иллюзиями.
Example:
His information is based on a lot of misunderstanding - the poor guy is living in a fool's paradise. Его информация основана на неправильном понимании многого – бедный парень живет иллюзиями. - Penny wise and pound foolish (досл. «мудр на пенни и глуп на фунт»)
Эта поговорка используется относительно человека, который мудр и осторожен относительно мелочей, но недостаточно внимателен относительно важных вещей. В русском языке значит «крохоборствовать, скряжничать». Example:
Mr. Smith's fence is rotting and falling down because he wouldn't spend money to paint it. He is penny wise and pound foolish. Забор мистера Смита гниет и того и гляди упадет потому, что он не хочет потратить деньги на его покраску. Он скряга.
Vocabulary:
Part - расставаться, прощаться, разлучаться
Be based on – быть основанным на
Misunderstanding - неправильное понимание, неверное толкование, неправильное представление (о чём-л.)
Wise – мудрый
Rotting – гниющий
|