- YOU CANNOT EAT YOUR CAKE AND HAVE IT TOO (досл. «ты не можешь съесть свой торт и иметь его тоже»)
Эта пословица означает: «один пирог два раза не съешь»; «нельзя совместить несовместимое». Eхample:
"You cannot eat your cake and have it too”, said my boss when I told him I want to have more holidays and more responsibility at work. «Один пирог два раза не съешь», сказал мой начальник, когда я рассказал ему, что хочу больше выходных и больше обязанностей на работе. - ICING ON THE CAKE (досл. «глазурь на торте»)
Это выражение употребляется в отношении чего-то, что делает хорошую ситуацию или действие еще лучше. Eхample:
I found a good job and the fact that I can work where I want is the icing on the cake. Я нашел хорошую работу и то, что я могу работать там, где хочу, делает ситуацию еще лучше. - PIECE OF CAKE (досл. «кусочек торта»)
Это выражение означает задание/дело/работу, которое легко выполнить. Примерный эквивалент русскому выражению «раз плюнуть». Eхample:
The job was a piece of cake. I finished before lunch. Эта работа была раз плюнуть. Я закончил еще до обеда. - A SLICE OF THE CAKE (досл. «кусочек/ломтик торта»)
Это выражение означает долю чего-то (о деньгах и т.п.) Eхample:
The government wants a slice of the cake from the new casinos. Правительство хочет иметь долю от новых казино. - TAKE THE CAKE (досл. «брать торт»)
Это выражение означает быть лучшим, или худшим из чего-то, превосходить все по какому-либо признаку. Eхample:
The behavior of the young girl takes the cake. It is terrible. Поведение девочки превосходит все. Оно ужасно.
Vocabulary:
Responsibility – ответственность, обязанность.
Icing – сахарная глазурь; наледь.
Piece – кусок.
Slice – ломтик, тонкий слой (чего-л.), часть, доля.
Behavior – поведение; отношение, обращение.
|