- Black out (досл. затемнение)
Это выражение используется по отношению к человеку, который теряет сознание.
Example:
The man blacked out during the parade and he had to sit down and rest. Мужчина потерял сознание во время парада, и ему пришлось сесть и отдохнуть. - Black sheep (of a family) (досл. черная овца)
Так говорят про человека, который является позором для семьи или какой-либо группы людей. Example:
The man is the black sheep in his family and has not made a success of his life. Этот человек – паршивая овца в своей семье и он не преуспел в своей жизни. - In black and white (досл. В черном и белом)
То есть «в письменной форме», похожее выражение есть и в русском языке: «черным по-белому», и тоже имеет отношение к письму.
Example:
Our boss usually asks us to communicate him in black and white. Наш начальник обычно просит нас передавать ему сообщения в письменном виде. - Black and blue (досл. черное и голубое)
Так можно сказать про человека, на теле которого видны следы побоев или ушибов. Одним словом, в синяках.
Example:
My shoulder was black and blue after I fell down the stairs. Мое плечо было в синяках после того, как я свалился с лестницы. - Blackball (someone) (досл. черный мяч кому-то)
«Черный мяч» как «черная метка», и дать ее кому-то, значит бойкотировать или занести в чёрный список. Example:
He was blackballed from resuming professional football career. Ему не дали продолжить карьеру профессионального футболиста. - Black-tie event/affair (досл. мероприятие черного галстука)
Так говорят про официальное мероприятие, требующее бабочки и смокинга.
Example:
The award ceremony was a black-tie affair. Церемония награждения была официальным событием.
Vocabulary:
Success – успех, достижение
Stairs – лестница
Resume – возобновлять, продолжать (после перерыва); начинать снова
Event – мероприятие (прием, встреча)
Affair – событие, мероприятие
|