- BALL IS IN (SOMEONE'S) COURT (досл. «мяч на чьем-то поле»)
Это выражение означает, что в определенной ситуации следующий ход, следующее действие остается за человеком, в отношении которого употреблено выражение (по аналогии с теннисом или другой подобной игрой). Example:
We made an offer to buy the business and now the ball is in the owner's court to accept our offer or not. Мы внесли предложение купить бизнес и теперь ход за владельцем, принимать наше предложение или нет. - CARRY THE BALL (досл. «нести мяч»)
Это выражение означает быть ответственным за что-то (по аналогии с владением мячом в американском футболе). Example:
The director let his assistant carry the ball on the assignment for the new sale's contract. Директор позволил своему ассистенту взять на себя ответственность за распределение по новому торговому контракту. - DROP THE BALL (досл. «уронить мяч»)
Совершить ошибку, плохо справляться с ситуацией. Example:
We lay all our hopes on you, so don’t drop the ball. Все наши надежды на тебя, так что не подведи нас. - GET THE BALL ROLLING (досл. «сделать мяч крутящимся»)
Это выражение означает начать какое-либо дело. Example:
We plan to start immediately and get the ball rolling on our project. Мы планируем начать незамедлительно и взяться за наш проект. - KEEP ONE'S EYE ON THE BALL (досл. «держать чей-либо глаз на мяче»)
Данное выражение означает оставаться сфокусированным на каком-либо вопросе, быть на чеку. Example:
We tried to keep our eye on the ball during the meeting. Мы старались быть на чеку во время встречи.
Vocabulary:
court – площадка для игры в теннис (корт)
offer – предлагать
accept – принимать, соглашаться
carry - носить
assistant - помощник
assignment – распределение, выделение
drop – ронять, бросать
lay on – возложить на
rolling - вращающийся
immediately – немедленно
|