- At the drop of a hat (досл. По падению шляпы)
Употребляется по отношению к действию, которое совершается мгновенно и без сомнений. Example:
I've got great friends. They're ready to help out at the drop of a hat. У меня замечательные друзья. Они всегда незамедлительно готовы мне помочь. - Fast and furious (досл. Быстрый и неистовый)
Деятельность, которую можно так описать обычно очень быстрая и энергичная. Example:
Eager to win the race, the competitors came fast and furious around the bend. Горящие желанием победить, противники быстро обогнули поворот. - Light years ahead (досл. Световые годы вперед)
Если кто-то или что-то описывается так, это значит что они очень далеко ушли в отношении развития и прогресса. Example:
We've got to invest more in research - our competitors are light years ahead! Нам нужно больше вкладывать в исследования – наши конкуренты ушли далеко вперед! - Like a bat out of hell (досл. Как летучая мышь из ада)
Идиома используется для описания чего-то, что двигается очень быстро. Example:
He grabbed the envelope and ran like a bat out of hell. Он схватил конверт и убежал с невероятной скоростью. - Like wildfire (досл. Как дикий огонь)
Если новости, слухи или сплетни становятся широко известными очень быстро, про них говорят используя эту идиому. Example:
As soon as the nomination was announced, the news spread like wildfire. Как только номинация была объявлена, новость об этом распространилась мгновенно. - Nineteen to the dozen (досл. девятнадцать в дюжине)
По отношению к человеку, который говорит очень быстро. Example:
He was talking nineteen to the dozen so I didn't catch the whole story! Он рассказывал так быстро, что я не понял истории!
Vocabulary
drop – падение eager – нетерпеливый, страстно желающий bend - поворот ahead - впереди hell - ад to grab (grabbed) - схватить envelope - конверт wild - дикий dozen – дюжина
|