- ACHILLES' HEEL (OF SOMEONE OR SOMETHING) (досл. «ахиллесова пята кого-либо/чего-либо»)
Абсолютный эквивалент русскому выражению «ахиллесова пята», то есть слабое место кого-либо, или какого-либо объекта/события. Example:
The lack of skilled workers was the Achilles' heel of the government's plans to prepare for the Olympics. Нехватка обученных рабочих была ахиллесовой пятой правительственных планов по подготовке к олимпийским играм. - AT ONE`S HEELS (досл. «на чьих-либо пятках»)
Это выражение означает «близко позади чего-либо» и является эквивалентом русского выражения «наступать на пятки». Example:
The large car was at my heels during my drive into town. Большая машина наступала мне на пятки в течение моей поездки в город. - BACK ON ONE`S FEET (досл. «обратно на чьих-либо ступнях»)
Это выражение означает «выздороветь или оправиться от какой-либо беды», эквивалент русскому «снова на ногах». Example:
Our teacher was back on her feet shortly after the car accident. Наша учительница была снова на ногах вскоре после аварии. - BREAK A LEG! (досл. «сломай ногу!»)
Таким образом англоговорящие люди желают друг другу удачи. Это выражение –примерный эквивалент русскому «ни пуха, ни пера». Example:
"Break a leg!" the director called to the lead actor. «Ни пуха, ни пера!» крикнул режиссер главному актеру.
Vocabulary:
Heel – пятка.
Lack – недостаток, нужда, отсутствие чего-либо.
Skilled – квалифицированный, умелый, опытный.
Government – правительство.
Prepare – подготавливать.
Accident – несчастный случай, катастрофа, авария.
Lead actor – исполнитель главной роли.
|