Tied to somebody's apron strings (досл. Привязанный к тесемке фартука)
Означает, что человек остается зависимым в том возрасте, когда уже следует таким не быть. Example:
All his decisions are influenced by his mother. He's still tied to her apron strings. На все его решения влияет его мама, он все еще держится за ее юбку.
Give someone the cold shoulder. (досл. Дать холодное плечо)
Поступая так, Вы намеренно игнорируете кого-либо. Example:
After giving my opinion, he gave me the cold shoulder. После того как я высказал свое мнение, он меня просто проигнорировал.
It takes two to tango (досл. Чтобы танцевать танго нужны двое)
Вы говорите так, когда думаете, что в возникновении трудной ситуации или спора нельзя винить только кого-то одного. Example:
OK, we've heard Jack's side of the story - but it takes two to tango! Хорошо, мы выслушали версию Джека, но в ссоре всегда виноваты двое!
The honeymoon is over (досл. Медовый месяц окончен)
Говорится когда первоначальный период дружбы и взаимодействия между людьми, группами или организациями окончен. Example:
He was elected only six months ago but the honeymoon is already over. Он был избран всего шесть месяцев назад, но отношения уже испортились.
At someone's beck and call (досл. по мановению руки и зову)
О человеке, который всегда готов выполнить любую просьбу или повиноваться любым приказам другого человека. Example:
Parents should not be at the beck and call of their children. Родители не должны всегда и во всем стремится помогать и подчиняться своим детям.
To be as thick as thieves (досл. Быть неразлучными как два вора)
Говорится об очень близких друзьях. Example:
They know each other from the very childhood and still are as thick as thieves. Они знают друг друга с самого детства и до сих пор неразлучны.