Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Вторник, 27.06.2017, 23:43
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Вы впервые у нас?
Всего ответов: 453
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Idioms
  • Eat crow (досл. Есть ворону) 

    Так говорят, когда вам приходится признать, что вы были в чем-то неправы и, извиниться.
    Example:

    He had no option but to eat crow and admit that his analysis was wrong.
    Ему ничего не оставалось, кроме как проглотить свою гордость и признать, что его анализ был ошибочным.
  • Freudian slip (досл. Оговорка по Фрейду)

    Это выражение относится к ошибке, которую допускает говорящий, но которая выражает его истинные мысли или чувства.
    Example:

    -So you got the job - I'm so sad - sorry, I mean glad!
    -Yeah I see you’ve had a Freudian slip.
    - У тебя новая работа – мне так жаль, то есть, прости, я так рад!
    - Да, я вижу, твое истинное отношение.
  • Bet the wrong horse (досл. Ставить не на ту лошадь)

    Если вы ставите не на ту лошадь, то значит, вы поддерживаете не того, кого нужно. Такое выражение широко используется и в русском языке.
    Example:

    When I voted for him, I was convinced he would win, but I betted the wrong horse!
    Когда я голосовал за него, то был полностью уверен, что он выиграет, но ошибся в выборе!
  • Wide of the mark (досл. Далеко за меткой)

    О чем-то, что неправильно, неадекватно, или это не то, что было запрошено или ожидаемо.
    Example:

    The price offered was wide of the mark - it was sold for ten times more!
    Предложенная цена была далека от действительности – продали в десять раз дороже!
  • Swallow one's words (досл.Проглотить свои слова)

    Так говорят те, кому приходится признавать, что он был неправ.
    Example:

    He said I'd never get the job, but he had to swallow his words when I was appointed.
    Он говорил, что мне никогда не получить эту работу, но ему пришлось признать, что он ошибался, когда меня назначили.
  • Bark up the wrong tree (досл. Сдирать кору не с того дерева)

    Это выражение означает, что вы поступаете неправильно из-за своих неверных или ошибочных убеждений.
    Example:

    The police are barking up the wrong tree if they think Johnny stole the car. He can't drive!
    Полиция глубоко ошибается, если подозревает Джонни в краже машины. Он не умеет водить!

Vocabulary

option - выбор, альтернатива, (возможный) вариант
slip - ошибка, описка, обмолвка
convinced - убеждённый, уверенный (в чём-л.)
appoint - назначать (на должность) , утверждать (в должности)

Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (03.08.2011)
Просмотров: 152 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru