- Tied to somebody's apron strings (досл. Привязанный к тесемке фартука )
Означает, что человек остается зависимым от родителей в том возрасте, когда уже не следует таким быть. Example:
All his decisions are influenced by his mother. He's still tied to her apron strings. На все его решения влияет его мама, он все еще держится за ее юбку. - It takes two to tango (досл. Чтобы танцевать танго, нужны двое)
Вы говорите так, когда думаете, что в возникновении трудной ситуации или спора нельзя винить только кого-то одного. Example:
OK, we've heard Jack's side of the story - but it takes two to tango! Хорошо, мы выслушали версию Джека, но в ссоре всегда виноваты двое! - The honeymoon is over (досл. Медовый месяц окончен)
Так говорится, когда первоначальный период дружбы и взаимодействия между людьми, группами или организациями окончен. Example:
He was elected only six months ago but the honeymoon is already over. Он был избран всего шесть месяцев назад, но отношения уже испортились. - At someone's beck and call (досл. По мановению руки и зову)
О человеке, который всегда готов выполнить любую просьбу или повиноваться любым приказам другого человека. Example:
Parents should not be at the beck and call of their children. Родители не должны всегда и во всем стремится помогать и подчиняться своим детям - To be as thick as thieves (досл. Быть неразлучными как два вора)
Так говорится об очень близких друзьях. Example:
They know each other from the very childhood and still are as thick as thieves. Они знают друг друга с самого детства и до сих пор неразлучны.
Vocabulary
apron - передник, фартук string – верёвка, завязка, шнурок elect - избирать (голосованием) beck – кивок, приветствие рукой, манящий жест
|