О наивном, беззащитном, молодом человеке. Example:
As a painter, Mary is fine, but she's a babe in the woods as a musician. В качестве художника Мэри хороша, но что касается музыки – она просто дитя.
Jobs for the boys (досл. Должности для мальчиков)
О ситуациях, когда люди отдают рабочие места, подряды своим друзьям и коллегам. Example:
They operated a system of jobs for the boys. У них была система «теплых местечек» для своих ребят.
Like a kid in a candy store (досл. Как ребенок в кондитерской)
Сравнение для человека, который очень взволнован чем-то хорошим. Example:
You should have seen him when they arrived. He was like a kid in a candy store. Ты бы видел его, когда он приехал. Радовался как младенец!
New kid on the block (досл. Новый ребенок в квартале)
Человек, который не так давно пришел в компанию, организацию, команду и т.д. и который еще не знает, как все устроено. Example:
I'm just the new kid on the block - I've only been working here for a month. Я здесь новичок - работаю всего месяц.
Spare the rod and spoil the child (досл. Прибереги розги и испорти ребенка)
Выражение означает, что если не приучать ребенка к дисциплине, он вырастет избалованным. Example:
How can you allow your little boy to be so rude? It distresses me to punish him! I understand that, but spare the rod and spoil the child. Как ты только позволяешь своему малышу так грубить? Мне больно его наказывать! Я понимаю, но ведь "розги пожалеешь - ребёнка испортишь".
Out of the mouths of babes (досл. Из уст младенцев)
О ситуациях, когда дети неожиданно говорят, что умное или мудрое. Example:
We should ask your daughter’s opinion on that deal - out of the mouth of babes, you know. Надо спросить, что твоя дочурка думает по поводу этой сделки – устами младенца глаголет истина.