Keep body and soul together (досл. Удерживать тело и душу вместе)
Означает, что кто-то ухитряется выжить. Example:
He was unemployed and homeless, but he somehow managed to keep body and soul together. Он был безработным и бездомным, но каким-то образом сумел выжить.
Live beyond one's means (досл. Жить за пределами средств)
Если кто-то поступает так, это означает, что он тратит больше денег, чем зарабатывает. Example:
The cost of living was so much higher in New York that he was soon living beyond his means. Жизнь в Нью-Йорке была настолько дороже, что очень скоро ему пришлось жить не по средствам.
Live in an ivory tower (досл. Жить в башне из слоновой кости)
О человеке, чей образ жизни ограждает его от проблем и трудностей других людей. Example:
You're completely out of touch - it's time to come out of your ivory tower and see what's going on! С тобой невозможно связаться – пора уже выйти из своей башни и посмотреть, что происходит вокруг!
Make the best of things (досл. Делать из вещей лучшее)
Принимать ситуацию и делать все возможное, несмотря на трудности и неприятности. Example:
The apartment was badly located, but the rent was low, so they decided to make the best of things. Квартира находилась не в лучшем районе, но рента была низкой, поэтому они решили извлечь из ситуации всю возможную пользу.
New lease of life (досл. Новая аренда жизни)
Про человека, у которого появился шанс жить дольше или с большим удовольствием. Example:
Moving closer to his children has given him a new lease of life. Переехав ближе к детям, он начал жизнь заново.
Keep up appearances (досл. Сохранять внешность)
О человеке, который сохраняет внешнюю видимость состоятельности и зажиточности, чтобы скрыть свои трудности от других. Example:
He continued to keep up appearances even when business was bad. Он продолжал сохранять лицо, даже когда дела пошли плохо.