- bad egg (досл. тухлое яйцо)
Неприятно, когда что-то из продуктов портиться. Но намного хуже, когда человек сворачивает с правильного пути и становиться «плохим». Example:
My neighbor is a bad egg and you should avoid him if you can. Мой сосед плохой человек и вам следует его по возможности избегать. - bear fruit (досл. приносить плоды)
Все уже с нетерпением ждут лета – поры урожаев, когда многочисленные труды на полях и у каждого в саду дадут свои результаты. Example:
The woman's hard work at her business finally began to bear fruit when she started to make money. Тяжелая работа женщины по бизнесу наконец-то начала давать результаты когда она начала зарабатывать деньги. - at one sitting (досл. за один присест)
Врачи советуют принимать пищу спокойно и размеренно, но так бывает не всегда. Когда человека охватывает волчий голод, он способен даже большую тарелку с едой съесть залпом. Example:
We ate most of the cake at one sitting. Мы съели практически весь торт за один присест. - as warm as toast (досл. теплый как тост)
Солнечное утро, приятный запах кофе… Чего-то не хватает? Конечно, всеми любимых горячих тостов, которые создают особенно теплую, уютную атмосферу за завтраком. Example:
Our house was as warm as toast when we went in from the rain. Наш дом был очень теплым и уютным когда мы зашли в него после дождя. - big enchilada (досл. большая энчилада - блинчик с острой мясной начинкой)
Недавно подошла к концу масленица, но блины круглый год могут быть главным блюдом на нашем столе. В Испании, например, в будни и в праздники предпочитают блинчики с острой мясной начинкой. Example:
The new accounting manager is the big enchilada in our company. Новый главный бухгалтер - важный человек в нашей компании.
Vocabulary:
neighbor - [н'ейбе] cосед
should - [шуд] cледует, должен
avoid – [эв'ойд] избегать
finally – [файнели] в конце-концов
bear - [б'еа] родить
sitting - [с'итин] присест
accounting manager – [экк'аунтин м'енедже] главный бухгалтер
wedding reception – [у'эдин рис'епшн] свадебная церемония
|