as cool as a cucumber (досл. спокойный как огурец)
Трудно сказать, как так вышло, что огурец ассоциируется с чем-то спокойным и невозмутимом, особенно если вспомнить «бешеные огурцы» (особый вид растений, если кто не знает). Но тем не менее, «as cool as a cucumber» значит «совершенно спокойный». Example:
The man is as cool as a cucumber and never worries about anything. Мужчина совершенно невозмутим и никогда ни о чем не переживает.
as easy as apple pie (досл. просто как яблочный пирог)
Конечно, что может быть проще, чем испечь пирог, причем яблочный. «As easy as apple pie» – «проще простого». Example:
The test that I wrote yesterday was as easy as apple pie. Тест, который я написал вчера, был проще простого.
as flat as a pancake (досл. плоский как блин)
Эта идиома никак не о русских блинах, испеченных в печи. Example:
The child's toy was as flat as a pancake after the car drove over it. Игрушка ребенка стала совершенно плоской после того, как ее переехала машина. as hungry as a bear (досл. голодный как медведь)
Кто голоден как волк, а вот британцы голодны как медведь. Example:
I was as hungry as a bear when I returned home from work yesterday. Я был очень голодный, когда вчера вернулся с работы домой.
as nutty as a fruitcake (досл. безумный как фруктовый кекс)
Наверное, если кекс очень вкусный, то, видимо, можно сойти с ума, но как-то верится с трудом. Example:
The man in the supermarket was as nutty as a fruitcake. Мужчина в супермаркете был совершенно спятившим.
as red as a cherry (досл. красный как вишня)
Какой леди не понравится ярко-красное платье в стиле Мерлин Монро? Example:
My new sweater is as red as a cherry. Мой новый свитер ярко-красный.