Что делать, если вам вдруг станет страшно? Англичане нашли способ – посвистеть в темноте! Именно так говорят о человеке, который пытается скрыть страх или волнение. Example:
Tom looks confident but he's just whistling in the dark; he knows he's going to lose his job. Том только выглядит уверенным, но он просто храбрится, он же знает, что потеряет работу.
Quaking in one's boots (досл. Дрожать в своих сапогах)
Так говорят о том человеке, который чем-то сильно напуган. Example:
When he saw the crocodiles in the water, he started quaking in his boots. Когда он увидел крокодилов в воде, то перепугался.
On pins and needles (досл. На булавках и иголках)
«Весь на иголках» - так говорят у нас в России, англичане, видимо для усиления эффекта, добавляют еще и булавки. Так или иначе, это выражение означает, что вы сильно переживаете или нервничаете по поводу того, что должно случиться. Example:
Scott was on pins and needles while he waited for the results of the exams. Скотт был, как на иголках, пока ждал результаты экзамена.
Get your fingers burnt (досл. Сжечь пальцы)
Страдать от неуспешного результата и бояться делать это снова. Как говорят, обжегшись на молоке, дуем на воду. Example:
He got his fingers so badly burnt in the last elections that he decided to withdraw from politics. Он так обжегся на предыдущих выборах, что решил уйти из политики.
Like a cat on hot bricks (досл. Как кошка на горячих кирпичах)
Так говорят о человеке, который постоянно нервничает и не знает покоя. Example:
The week before the results were published, she was like a cat on hot bricks. Всю неделю до публикации результатов она места себе не находила.
Make your blood run cold (досл. Остудить кровь)
О чем-то, что очень вас пугает или шокирует. Example:
The look in the prisoner's eyes made my blood run cold. От взгляда в глаза заключенного у меня кровь в жилах застыла.