Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Понедельник, 21.08.2017, 14:50
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Вы впервые у нас?
Всего ответов: 454
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

ENGLISH IDIOMS РАЗГОВОРНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ СО СЛОВОМ MOUTH (РОТ)
  • BORN WITH A SILVER SPOON IN ONE’S MOUTH (досл. «родиться с серебряной ложкой во рту»)

    Это выражение означает «родиться богатым, хорошо обеспеченным».
    Example:

    The boy was born with a silver spoon in his mouth and he has never worked in his life.
     Мальчик родился уже богатым и ни разу в своей жизни не работал.
  • BAD-MOUTH (досл. «плохой рот»)

    Это выражение означает «говорить плохие вещи о ком-то или о чём-то».
    Русский эквивалент: «злословить», «говорить гадости».
    Example:

    The football player began to bad-mouth his coach.
    Футболист начал говорить гадости про своего тренера.
  • DOWN IN THE MOUTH (досл. «низко во рту»)

    Это выражение означает «несчастный, расстроенный». Русский эквивалент - «как в воду опущенный».
    Example:

    My friend looked down in the mouth after he finished work today.
    Мой друг был как в воду опущенный после завершения работы сегодня.
  • KEEP ONE’S MOUTH SHUT (досл. «хранить рот закрытым»)

    Это выражение означает «молчать, ничего не говорить».
    Example:

    I tried hard to keep my mouth shut during the boring speech.
    Мне с трудом удавалось молчать во время скучной лекции.
  • LEAVE A BAD TASTE IN ONE’S MOUTH (досл. «оставить плохой вкус в чьём-то рту»)

    Это выражение означает «производить плохое впечатление, оставлять плохую память о себе».
    Example:

    The way that the company treated us left a bad taste in our mouth.
    Своим отношением эта компания произвела плохое впечатление на нас.
  • LIVE FROM HAND TO MOUTH (досл. «жить от руки до рта»)

    Это выражение означает «жить в плохих условиях, иметь мало денег».
    Русский эквивалент: еле сводить концы с концами.
    Example:

    The man has been living from hand to mouth for many years.
    Мужчина еле сводил концы с концами на протяжении многих лет.

Vocabulary:

Born – рождаться;

Coach – тренер;

Taste – вкус;

Treat – относиться.

Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (04.11.2011)
Просмотров: 1096 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru