Если Вы обещаете это кому-либо, значит, что Вы не обязуетесь, не разглашать секрет.(Сравните с русским «Рот на замке») Example:
I promise I won't tell anyone. My lips are sealed! Обещаю, что никому не скажу. Мои губы запечатаны!
Throw someone a bone (досл. кинуть кому-то кость)
Говорить человеку что-то приятное или награждать чем-либо, что бы он почувствовал себя лучше. Example:
The old man can't help very much but Bill throws him a bone now and then to keep him happy. От старика уже мало помощи, но Билл хвалит его иногда, что бы тот не расстраивался.
The bee's knees (досл. колени пчелы)
Если Вы называете так кого-либо, то это значит, что Вы считаете, этого человека исключительно хорошим. Example:
Julie thinks she's the bee's knees! Джулия о себе очень высокого мнения!
Keep your nose clean (досл. держать нос чистым)
Тот, кто так поступает, ведет себя прилично и избегает неприятностей. Example:
Hollywood actors seldom keep their noses clean. Голливудские актеры не отличаются примерным поведением.
Turn a blind eye to something (досл.повернуться к чему-то слепым глазом)
Означает игнорировать что-то намеренно. Example:
She knows that her husband cheats on her, but prefers to turn a blind eye to it. Она знает, что муж ей неверен, но предпочитает закрывать на это глаза.
A finger in every pie (досл. палец в каждом пироге)
По отношению к кому-либо это означает, что человек вовлечен во множество дел. Example:
For information about the town development project, you should talk to John Brown. He has a finger in every pie. Если вам нужна информация о проекте развития города, вам следует поговорить с Джоном. Он в курсе многих дел.