Once in a blue moon (досл. однажды при голубой луне)
Подразумевается, что что-то происходит крайне редко. Example:
Bill has very little contact with his brother. They see each other once in a blue moon. Билл почти не общается с братом. Они встречаются совсем не часто.
Fair-weather friend (досл. друг при отличной погоде)
Говорится о ком-то, кто ведет себя как Ваш друг, когда в Вашей жизни все хорошо, и не поможет Вам, когда у Вас неприятности. Example:
I thought I could count on Bill, but I've discovered he's just a fair-weather friend. Я думал, что могу рассчитывать на Билла, но выяснилось что он рядом только тогда когда все хорошо.
Chasing rainbows ( гоняясь за радугами)
Человек, который гоняется за радугами, старается получить что-то, что для него недостижимо. Example:
She's trying to get into Harvard but I think she's chasing rainbows. Она пытается поступить в Гарвард, но мне кажется, что она просто гоняется за радугами.
In the eye of the storm (в глазу шторма)
Означает, что Вы замешаны в ситуации, которая очень сложна или противоречива и может повлиять на множество людей. Example:
The minister was often in the eye of the storm during the debate on the war in Iraq. Министр часто оказывался прямо в зенице бури во время дебатов по поводу войны в Ираке.
Make hay while the sun shines (досл. Убирайте сено, пока светит солнце)
Эта идиома выражает побуждение пользоваться удачными обстоятельствами, которые не могут длиться долго. Example:
Successful sportsmen are advised to make hay while the sun shines. Успешным спортсменам советуют пользоваться удачными стечениями обстоятельств.
Face like thunder (лицо как гром)
Если у кого-то такое лицо, значит, что человек выглядит очень сердитым. Example:
When Dad is really angry, he has a face like thunder! Когда папа очень сердит, он как грозовая туча!