To pull in one's belt (досл. тянуть в чьем-то ремне)
Когда тянет где-то в области ремня, это вовсе не означает, что у кого-то большие размеры. В английском это значит, что кто-то голоден.
Пример: It pulls in my belt. Let’s find a place where we can have a snack. У меня сосет в животе. Давай найдем место, где мы могли бы поесть. .
To trail one's coat (досл. волочить чьё-то пальто)
Видели когда-нибудь такую ситуацию, что кто-то от злости хватал другого за шиворот, так вот эта идиома как раз про это, а именно про тех, кто «нарывается на неприятности» и «жаждет устроить драку».
Пример: Stop speaking this way, I see you’re trailing my coat! Перестань говорить так, я смотрю, ты нарываешься на неприятности.
To cut one's coat according one's cloth (досл. урезать чье-то пальто до ткани)
Представьте себе, что Вы хотите сшить шикарное пальто с кружевом до самых пят, но ткани хватает только-только на коротенькое пальтишко. Так иногда случается и в жизни. Есть такая идиома, как «жить не по карману», так вот это в точности да наоборот.
Пример: He was fired and so we had to cut our coat according to our cloth. Он был уволен, и поэтому нам пришлось жить на одну лишь его зарплату.
To talk through one's hat (досл. говорить сквозь чью-то шляпу)
Никакой аналогии у этой идиомы в русском языке нет, что может быть общего между шляпой и чепухой?
Пример: I know him quite well to state that talks through his hat. Я знаю его достаточно хорошо, чтобы утверждать, что он мелит чепуху.
To laugh up one's sleeve (досл. смеяться поверх чьего-то рукава)
Причем здесь рукав и смех спросите Вы? А при том, что кто-то смеется над Вами, а Вы об этом не подозреваете.
Пример: He was so serious speaking to me but it turn out that he laughed up my sleeve. Он был так серьезен, разговаривая со мной, но оказалось, что он в тайне смеётся надо мной.
To be in the bag (досл. быть в шляпе)
У кого-то дело в шляпе, а у кого-то в сумке.
Пример: It’s in the bag! He’ll sign the contract on Monday. Дело в шляпе. Он подпишет контракт в понедельник.