Мой "DISCOVERY"
Сайт преподавателя английского языка Тарасовой Надежды Владимировны
Main page | | Registration |Enter
 
Понедельник, 26.06.2017, 06:26
Hello! Гость | RSS
Форма входа
Меню сайта
Категории раздела
Анлийские идиомы [253]
Мини-чат
Наш опрос
Вы впервые у нас?
Всего ответов: 451
Расскажи друзьям
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Статьи » Английские идиомы » Анлийские идиомы

Body – Idioms («Телесные» идиомы)
  • able to breathe easily/freely again (досл. «быть способным снова дышать легко, свободно»)

    После трудной работы или большого напряжения так приятно позволить себе немного расслабиться и дышать спокойно.

    - able to relax after a busy and stressful time
    - быть способным расслабиться после деятельного и напряженного времени
    Example:

    I was able to breathe easily again when I knew that I would not miss my flight.
    Я смог снова расслабиться, когда узнал, что не пропустил свой самолет.
  • bad blood (between people) (досл. «плохая кровь между людьми»)

    Бывают ситуации, когда люди портят кровь не только себе, но и окружающим. Тогда отношения между людьми уже не могут оставаться прежними.

    - anger or a bad relationship due to past problems with someone
    - раздражение или плохие отношения в связи с прошлыми проблемами с кем-либо
    Example:

    There has always been a lot of bad blood between the two supervisors.
    Между этими двумя администраторами всегда были напряженные отношения.
  • behind one`s back (досл. «за чьей-то спиной»)

    Делать что-то за спиной у другого человека всегда считалось недостойным поступком, хотя все-таки случается и такое.

    - do something when one is absent or without one's knowledge, secretly
    - совершать что-либо, когда другой человек отсутствует или скрыто
    Example:

    I don't like people who talk behind my back.
    Я не люблю людей, которые говорят за моей спиной.
  • thin-skinned (досл. «тонкокожий»)

    Некоторые люди бывают слишком чувствительны и расстраиваются даже по самым пустячным поводам.

    - easily upset or hurt, very sensitive
    - легко расстраивающийся, очень чувствительный
    Example:

    My friend is rather thin-skinned and is always upset about something that someone may have said to her.
    Моя подруга довольно чувствительная и всегда расстраивается о том, что кто-то может ей что-нибудь сказать.
  • thick-skinned (досл. «толстокожий»)

    Противоположная ситуация – когда человек очень стойко реагирует ко всему, что с ним происходит. Но, как и в предыдущем случае, во всех ситуациях это может пригодиться.

    - insensitive, not easily upset or hurt
    - нечувствительный человек, которого трудно расстроить или которому трудно причинить боль
    Example:

    You really must be thick-skinned if you decide to get involved in politics.
    Ты действительно должен быть толстокожим, если решил ввязаться в политику.
Категория: Анлийские идиомы | Добавил: Надежда (03.08.2011)
Просмотров: 346 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Наш календарь
Учительские праздники


Величественные праздники
Прогноз погоды
Choose language
Выбрать язык / Choose language:
English
Our Friends
  • ВПО "ВОЗВРАЩЕНИЕ"-Бугуруслан
  • Сайт учителя истории
  • Узнай-Ка!
  • http://www.englishclub.com/
  • Сайт преподавателя математики
  • Словарик
    • english
    • Russian
    • Англо-русский словарик

    Кликните дважды по любому слову на странице или воспользуйтесь полем:


    Если вы цитируете мой сайт, не забывайте, пожалуйста, всегда указывать ссылку на него.
    Copyright MyCorp © 2017 Сайт Тарасовой Надежды ВладимировныБесплатный конструктор сайтов - uCoz
    Иконка сайта сделана при помощи favicon.ru